«Эта книга мне подходит!», или Зачем нужна возрастная адресация книги
Для первых издателей детских книг дети были «милыми» или «скверными», «послушными» или «несносными». На титульных листах, кроме названия и имени автора, иногда указывали «адресата», например: «для благовоспитанных детей». Но подразумевалось, что эти дети уже умеют читать. А умение читать в XVIII и XIX веках связывалось с обучением в школе. Поэтому издатели (и авторы) не обременяли себя уточнениями. Детские книги выпускались «для детей вообще».

Ситуация изменилась в начале ХХ века с появлением детской психологии.
Психологи в первую очередь занялись созданием так называемой «возрастной периодизации»: разделили детский период жизни на этапы; описали, что и в каком возрасте ребенок должен научиться делать, а что ему еще не под силу, и как это связано с развитием мозговых структур и усвоением норм социального поведения.
Место неопределенных «детей вообще» заняли «дети определенного возраста», с их психологическими особенностями и возможностями. Для создателей детской литературы это означало, что и книги должны получить более точную адресацию: вот это – для маленьких детей, которым читают взрослые, а это – книги для тех, кто уже пошел в школу и читает самостоятельно, а вот книги для подростков.
Однако сегодня и этой «конкретизации» недостаточно.
Многие современные дети учатся читать еще до поступления в школу – в пять лет и даже раньше. Если ребенку хочется читать, нужно что-то ему предложить. Но это, скорее всего, не та книга, которую вы дали бы девятилетнему школьнику. Исключения, безусловно, возможны – возможны универсальные книги. Но они лишь подтверждают правило: человека в младшем подростковом возрасте, как правило, интересуют другие темы и проблемы, чем дошкольника. То, что нужно и важно подростку, может быть непонятно (и даже страшно) для пятилетки. А непонятное чаще всего неинтересно. У пятилетки еще нет тех психологических «крючков», за которые могла бы зацепиться книга, адресованная человеку девяти-десяти лет.
По отношению к детям-билингвам это тоже верно. До школы билингв может сначала освоить чтение на том языке, на котором ему предстоит учиться. И лишь потом, в школьном возрасте, он начнет читать (если начнет, конечно) на родительском языке. Технику чтения такому ребенку еще предстоит наращивать, но читать он хочет что-то интересное. То есть подростку требуется просто написанная книга на сложную тему.
И вряд ли это то же самое, что любят дошкольники.
Так что книги одного и того же уровня сложности могут иметь разную возрастную адресацию.